In "A Wolf" by Ji Xian there is another strange translation along the same line as "pussikins" but not quite as bizarre. I once again wonder what the original word for "groovy" is.
"Kingdom of Solitude" seems to go back to the scholar-seeking-solitude theme that we saw so often in earlier literature. The way that night is described in it, as being like a refuge from the day, reminds me of summer here. It's just unliveably hot during the day, but it's wonderful once the sun finally goes down.
I really liked "nostalgia" by Yu Guanzhong. The structure with all the repetition had a really interesting feel to it that I can't really describe adequately.
I feel like I should understand "Salt" by Ya Xian better than I do. I think maybe the point is that the old Woman's life was similar to Dostoyevsky, even though, obviously, he didn't know her. However, I don't know if that's at all accurate since the only Dostoyevsky book I read was "Crime and Punishment," which I really just didn't enjoy, so I forgot most of it.
"Vagabond" probably makes more sense, visually, in Chinese. The vertical "a silk fir, I think, is supposed to resemble the tree itself, but it ended up looking very tall in english. However, I don't know what it looked like originally and I might just be thinking too literally.
I can't think of why "Geometry" is in the title of "Geometry: River Goddess" except for one mention of a grid. It is interesting how it includes quotes of previous poems. We haven't seen that happen in a while and it goes against the "Down with all -isms."